Galilibro
|
MANUAL DE LINGUA VASCA (Índice orixinal)
|
modificar
|
- Introdución: Presentación xeral do vasco e dos capítulos
- Capítulo 01: Pronuncia / Demostrativos en singular / [Vocabulario (1)] / Artigo definido / Verbo "ser/estar" (1): [izan: "ser" (1)]
- Capítulo 02: Verbo "ser/estar" (2): [izan: "ser" (2)] / [Pronomes interrogativos (0)] / [Vocabulario (2)] / Tradución da preposición "en" [(1)]
- Capítulo 03: [Tradución da preposición "en" (2)] / Tradución da preposición "de" de pertenza (xenitivo inanimado) / [Vocabulario (3)] / Demostrativos en plural / Adxectivos [(1)]
- Capítulo 04: [Adxectivos (2)] / Días / Meses / Números (1)
- Capítulo 05: [Números (2)] / Expresar unha data (1)
- Capítulo 06: [Expresar unha data (2)] / Tradución da preposición "con" / Tradución da preposición "de" de pertenza (xenitivo animado) / A hora (1)
- Capítulo 07: [A hora (2)] / Pronomes posesivos [(1)]
- Capítulo 08: [Pronomes posesivos (2)] / Pronomes interrogativos [(1)] / Fórmulas de cortesía [(1)] / Partes do corpo
- Capítulo 09: A familia / Negación [partitivo en francés] / Verbo "haber/ter" [ukan] (1)
- Capítulo 10: [Verbo "haber/ter" [ukan] (2)] / [Demostrativos co verbo ukan] / Verbos en euskara [(1)]
- Capítulo 11: [Verbos en euskara (2)] / Verbo en pasado / Verbo en presente
- Capítulo 12: Verbo en futuro / Nominalización
- Capítulo 13: Algúns verbos importantes
- Capítulo 14: Fórmulas de cortesía [(2)] / Dirección e procedencia / Facer preguntas
- Capítulo 15: Formas perifrásticas (analíticas ou compostas) e sintéticas (simples) / Exemplos de formas sintéticas usadas habitualmente
- Capítulo 16: Verbo "ser/estar" (3): [egon: "estar"] / Obxecto indirecto
- Capítulo 17: Primeiro texto / [Tradución do primeiro texto]
- Capítulo 18: Finalidade: expresar "para" + infinitivo / Segundo texto: Carrapuchiño vermello (1) / [Tradución do segundo texto (1)]
- Capítulo 19: Segundo texto: Carrapuchiño vermello (2) / [Tradución do segundo texto (2)] / [Despedida]
|
Suplemento á versión orixinal
|
|
Fórmulas de cortesía (2)
editar
- arratsalde on: "boas tardes"
- gau on: "boas noites"
- gero arte: "ata pronto", "até pronto"
- badoa?: "como vai?"
- otoi: "por favor"
- deusetaz: "de nada"
- gogotik: "claro", "gustaríame"
- zorionak: "boas festas"
- dagizula on: "bo proveito"
- xantza on: "boa sorte"
- osasuna!: "saúde!", "Xesús!"
- doluminak: "síntoo"
- damu dut: "síntoo", "perdón"
- ahantzi dut: "esquecino"
- gose naiz: "teño fame"
- egarri naiz: "teño sede"
- hoztua naiz: "teño frío"
- berotua naiz: "teño calor"
- nekatua naiz: "estou canso"
- presatua naiz: "estou agobiado", "estou amolado"
- banoa: "marcho"
Dirección e procedencia
editar
Para indicar a dirección, engádese -(a)ra tralo nome:
- etxera joaten naiz: "vou á casa"
Para indicar a procedencia, engádese -(a)tik:
- etxetik etortzen da: "vén da casa"
Así, para traducir "de Baiona a Anglet" ó vasco, dise: Baionatik Angelura
- nor: "o que, quen"
- zer: "o que"
- nun: "onde"
- noiz: "cando"
- nora: "como"
- zenbat: "canto"
- zergatik: "por qué"
- zertarako: "para que"
Ir ó capítulo seguinte