Galilibro
|
MANUAL DE LINGUA VASCA (Índice orixinal)
|
modificar
|
- Introdución: Presentación xeral do vasco e dos capítulos
- Capítulo 01: Pronuncia / Demostrativos en singular / [Vocabulario (1)] / Artigo definido / Verbo "ser/estar" (1): [izan: "ser" (1)]
- Capítulo 02: Verbo "ser/estar" (2): [izan: "ser" (2)] / [Pronomes interrogativos (0)] / [Vocabulario (2)] / Tradución da preposición "en" [(1)]
- Capítulo 03: [Tradución da preposición "en" (2)] / Tradución da preposición "de" de pertenza (xenitivo inanimado) / [Vocabulario (3)] / Demostrativos en plural / Adxectivos [(1)]
- Capítulo 04: [Adxectivos (2)] / Días / Meses / Números (1)
- Capítulo 05: [Números (2)] / Expresar unha data (1)
- Capítulo 06: [Expresar unha data (2)] / Tradución da preposición "con" / Tradución da preposición "de" de pertenza (xenitivo animado) / A hora (1)
- Capítulo 07: [A hora (2)] / Pronomes posesivos [(1)]
- Capítulo 08: [Pronomes posesivos (2)] / Pronomes interrogativos [(1)] / Fórmulas de cortesía [(1)] / Partes do corpo
- Capítulo 09: A familia / Negación [partitivo en francés] / Verbo "haber/ter" [ukan] (1)
- Capítulo 10: [Verbo "haber/ter" [ukan] (2)] / [Demostrativos co verbo ukan] / Verbos en euskara [(1)]
- Capítulo 11: [Verbos en euskara (2)] / Verbo en pasado / Verbo en presente
- Capítulo 12: Verbo en futuro / Nominalización
- Capítulo 13: Algúns verbos importantes
- Capítulo 14: Fórmulas de cortesía [(2)] / Dirección e procedencia / Facer preguntas
- Capítulo 15: Formas perifrásticas (analíticas ou compostas) e sintéticas (simples) / Exemplos de formas sintéticas usadas habitualmente
- Capítulo 16: Verbo "ser/estar" (3): [egon: "estar"] / Obxecto indirecto
- Capítulo 17: Primeiro texto / [Tradución do primeiro texto]
- Capítulo 18: Finalidade: expresar "para" + infinitivo / Segundo texto: Carrapuchiño vermello (1) / [Tradución do segundo texto (1)]
- Capítulo 19: Segundo texto: Carrapuchiño vermello (2) / [Tradución do segundo texto (2)] / [Despedida]
|
Suplemento á versión orixinal
|
|
Particularidades:
- Despois do ano, engádese -ko
- Despois do ano, engádese -ren ou -ean (v. meses)
- Despois do día do mes, engádese -(e)an
- Despois do día da semana, engádese -(a)rekin
Entón "domingo 13 de decembro de 1998" diríase
- 1998-ko anbenduaren 13-an igandearekin,
que pronuciado sería
- mila bederatzirehun ta laurogei ta hemezortziko abenduaren hamahiruan igandearekin.
Tradución da preposición "con"
editar
Cómpre engadir -(a)rekin se o complemento é singular e -ekin se é plural.
- gizonarekin: "co home"
- gizonekin: "cos homes"
Tradución da preposición "de" de pertenza (xenitivo animado)
editar
Cómpre engadir -(a)ren, prestando atención que só se utiliza para cousas vivas [animadas] como unha persoa, un peixe, un paxaro, etc.
- gizonaren etxea: "a casa que pertence ó home", é dicir "a casa do home".
Noutros casos (cousas inanimadas), engadirase -ko (v. Tradución da preposición "de" de pertenza (xenitivo inanimado))
A hora en euskara funciona como a hora en inglés, no senso de que vai en tramos de 12 horas. O vocabulario de base é:
tenorea |
hora |
substantivo feminino
|
goiz |
mañá (parte do día) |
substantivo feminino
|
goizeko |
da mañá |
locución adxectiva
|
arratsalde |
serán |
substantivo masculino
|
arratsaldeko |
do serán |
locución adxectiva
|
gau |
noite |
substantivo feminino
|
eguerdi |
mediodía |
substantivo masculino
|
gauerdi |
medianoite |
substantivo feminino
|
Zer ordu da? |
Que hora é? |
oración
|
Para responder esta pregunta, imos partir da formulación máis completa para rematar coa fórmula máis sinxela (a forma coloquial).
Ir ó capítulo seguinte